| This again confirms that the customs authorities have not been tasked to enforce the sanctions regime in the absence of the requisite legal obligation. | Это служит еще одним подтверждением того, что перед таможенной службой не была поставлена задача по обеспечению соблюдения режима санкций в условиях отсутствия необходимых правовых обязанностей. | 
| It consists of international law experts with a mission to enforce international human rights and humanitarian law to advance gender equality. | В состав Центра входят эксперты по международному праву, перед которыми поставлена задача содействовать обеспечению соблюдения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами. | 
| Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. | Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. | 
| Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. | Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. | 
| As far as it is concerned, Eritrea has taken measures to enforce the arms embargo. | Что касается самой Эритреи, то она принимает меры к обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия. | 
| Regulation 32 gives authorities the powers to enforce the regulations. | Положением 32 предусматриваются полномочия соответствующих органов по обеспечению соблюдения положений. | 
| Government departments, particularly the Labour Department, vigorously enforce the rights and benefits of imported workers. | Государственные ведомства, в частности Департамент труда, принимают решительные меры по обеспечению соблюдения прав и привилегий трудящихся-мигрантов. | 
| This inadequate legal harmonization and policy coordination has resulted in a limited capacity to enforce existing measures. | Это отсутствие должного согласования законодательства и координации политики привело к ограничению возможностей по обеспечению соблюдения принятых мер. | 
| National and local government authorities with powers to enforce compliance can benefit from sharing their experiences at the bilateral and international level. | Государственные и местные органы управления, обладающие полномочиями по обеспечению соблюдения таких положений, могут извлекать пользу из обмена имеющимся у них опытом на двустороннем и международном уровнях. | 
| The Ministry should also take steps to enforce the Labour Code in all factories, in particular in the garment industry. | Министерству следует также принять меры по обеспечению соблюдения положений Трудового кодекса на всех предприятиях, в частности на швейных фабриках. | 
| The Committee further recommends that there be effective legislation to enforce the prohibition of discrimination. | Комитет рекомендует далее принять эффективное законодательство по обеспечению соблюдения запрета на дискриминацию. | 
| Action to enforce the law took place in accordance with known and established procedures. | Действия по обеспечению соблюдения правовых норм предпринимаются в соответствии с известными и установленными процедурами. | 
| UNIFIL needs to be there, but a policy that addresses how States can enforce the embargo also needs to be articulated. | Там должны присутствовать ВСООНЛ, но необходимо также разработать стратегию по обеспечению соблюдения государствами эмбарго. | 
| The international community must unite and act collectively to strengthen and enforce the non-proliferation regimes. | Международному сообществу надлежит объединиться и принимать коллективные меры по укреплению и обеспечению соблюдения режимов нераспространения. | 
| The Act also allowed Namibia to enforce fishery management measures of fishery organizations to which it is a party. | Акт также допускает осуществление Намибией действий по обеспечению соблюдения рыбохозяйственных мер, предусматриваемых рыбохозяйственными организациями, в которых она участвует. | 
| Further, the Government "makes no serious efforts to enforce". | Кроме того, правительство «не прилагает серьезных усилий по обеспечению соблюдения». | 
| The capacity of Sierra Leone to implement and enforce legislation must be increased. | Необходимо укрепить потенциал Сьерра-Леоне по осуществлению и обеспечению соблюдения законов. | 
| Legal preconditions have been created in the Republic of Lithuania to apply special measures to enforce gender equality. | Для применения специальных мер по обеспечению соблюдения гендерного равенства в Литовской Республике были созданы предварительные юридические условия. | 
| UNHCR has taken measures to enforce the existing procurement guidelines to ensure more consistency and efficiency in the procurement process. | УВКБ приняло меры по обеспечению соблюдения существующих руководящих принципов закупочной деятельности, с тем чтобы добиться упорядоченности и эффективности закупочного процесса. | 
| Moreover, there have been some encouraging efforts to enforce the existing policies, laws and regulations. | Кроме того, предпринимается рад обнадеживающих шагов по обеспечению соблюдения существующих стратегий, законов и норм. | 
| I urge the authorities to ensure that these units have the mandate and capacity to enforce national child protection legislation. | Я настоятельно призываю власти обеспечить, чтобы эти подразделения располагали мандатом и полномочиями по обеспечению соблюдения национального законодательства в области защиты детей. | 
| States parties shall develop necessary legislative and administrative measures to enforce this Treaty, including appropriate law enforcement and judicial mechanisms. | Государства-участники разрабатывают необходимые законодательные и административные меры по обеспечению соблюдения Договора, включая соответствующие правоприменительные и судебные механизмы. | 
| United Nations country teams in Belarus, Indonesia and Sri Lanka and will support multisectoral interventions to enforce national laws addressing violence against women and girls. | Страновые группы Организации Объединенных Наций в Беларуси, Индонезии и Шри-Ланке будут поддерживать комплексные мероприятия по обеспечению соблюдения национального законодательства в области борьбы с насилием над женщинами и девочками. | 
| It commended efforts to enforce the rights of the child, achieve gender equality and eradicate the trafficking in persons. | Беларусь позитивно оценила усилия по обеспечению соблюдения прав ребенка, достижению гендерного равенства и ликвидации торговли людьми. | 
| The regulator must be endowed with the power to enforce existing regulations and the contractual agreements. | Регулирующий орган должен обладать полномочиями по обеспечению соблюдения существующих предписаний и договорных обязательств. |